-
Η Έρημη Χώρα – The Waste Land του T.S.Eliot, μετάφραση από τα αγγλικά
«Και την Κυμαία Σίβυλλα την είδα εγώ με τα μάτια μου κρεμασμένη μέσα σε ένα μπουκάλι, κι όταν τα παιδιά τη ρωτoύσανε Σίβυλλα τι θέλεις;, εκείνη απαντούσε Αποθανείν θέλω.» Στον EZRA POUND τον καλύτερο τεχνίτη1 Ι. Η ΤΑΦΗ ΤΩΝ ΝΕΚΡΩΝ Ο Απρίλης είναι ο σκληρότερος μήνας, γεννώντας Πασχαλιές μέσα από τη νεκρή γη, σμίγοντας Μνήμη…
-
«Γοητευτικός φασισμός» της Σούζαν Σόνταγκ / «Fascinating Fascism» by Susan Sontag – Μετάφραση από τα αγγλικά
[Σε αντίθεση με τη προηγούμενη μετάφραση δοκιμίου της Sontag που έχει αναρτηθεί εδώ, τις «Σημειώσεις πάνω στο Καμπ«, αυτό εδώ το δοκίμιο είναι μεταφρασμένο στα ελληνικά, και ενταγμένο στη θεματική συλλογή «Η Γοητεία του Φασισμού – Δύο Δοκίμια» των εκδόσεων Ύψιλον (μτφρ. Γεράσιμου Λυκιαρδόπουλου, 2010), μαζί με τη μετάφραση ενός άλλου σχετικού δοκιμίου της Sontag,…
-
«Σημειώσεις πάνω στο ‘Kαμπ’ » της Σούζαν Σόνταγκ / «Notes on ‘Camp’ » by Susan Sontag – Μετάφραση από τα αγγλικά
[Πρώτη δημοσίευση το φθινόπωρο του 1964 στην περιοδική επιθεώρηση Partisan Review, τεύχος 31 (4). Στη συνέχεια μέρος της πρώτης συλλογής δοκιμίων της Sontag με γενικό τίτλο «Against Interpretation» / «Ενάντια στην ερμηνεία», με αρχική έκδοση το 1966. Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το συγκεκριμένο κείμενο εδώ και σχετικά γενικότερα με αυτήν τη συλλογή…
-
WIP blog / Ιστολόγιο υπό διαμόρφωση
My current plan is to write here reflections about my life simultaneously in English & Greek and translations in Greek of texts from English that I like and remain untranslated or their published translations are not easily available. The first six translation posts will (sooner or later) be: / Το παρόν μου σχέδιο είναι να…